POLSKI  Ideą tej strony jest zgromadzenie w jednym miejscu ilustracji, jakimi komentowałem bieżące i historyczne wydarzenia na różnych witrynach, blogach, forach i innych dziwnych zakątkach internetu …
DeS (Digitale Scriptor)

 ENGLISH  The idea for this website is to keep track of some of my illustrations, with which I have been commenting past and current events on various sites, blogs, forums and other strange corners of the internet …
DeS (Digitale Scriptor)

czwartek, 22 października 2015

8 LAT PO

z cyklu „1ednym słowem obrazkiem”:
from "in a sing1e word picture" series:


„8 LAT PO”
"8 YEARS LATER"
("PO" - which in Polish means "later, after" - is also the short name for Platforma Obywatelska party, hence the title has also second meaning in Polish: "8 years of PO" (PO party has been the ruling party in Poland for 8 years).

© DeS
Digitale Scriptor
2015-10-22
Publikacja lub powielanie w sieci jedynie za zgodą autora. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Any publishing or copying without Author's written permission prohibited. All Right Reserved.

niedziela, 18 października 2015

Plakat wyborczy: Głosuj na PO!

z cyklu „1ednym słowem obrazkiem”:
from "in a sing1e word picture" series:


„Jeszcze lasy pozostały! Śmiało, głosuj na PO”
"Election poster: There are still unsold public forests left, go ahead - vote for PO!"
The ruling Platforma Obywatelska party has been entangled in hundred of political scandals and is called "Thieves party" by their opposition, because during the 8 years of their governments they have sold out (often very cheap due to bribery) almost everything previously state-owned; the last valuable possession of Polish state left are the public forests, which PO government was caught trying to quietly sell them too.

© DeS
Digitale Scriptor
2015-10-18
Publikacja lub powielanie w sieci jedynie za zgodą autora. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Any publishing or copying without Author's written permission prohibited. All Right Reserved.

piątek, 16 października 2015

Historia Polski według Żydów, A.D. 2015

z cyklu „1ednym słowem obrazkiem”:
from "in a sing1e word picture" series:


„Historia Polski według Żydów, A.D. 2015”
"History of Poland According to Jews in 2015"

© DeS
Digitale Scriptor
2015-10-15
Publikacja lub powielanie w sieci jedynie za zgodą autora. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Any publishing or copying without Author's written permission prohibited. All Right Reserved.

Niedaleko pada jabłko od jabłoni… XXII

z cyklu „jednym słowem obrazkiem”:
from "in a single word picture" series:


„Niedaleko pada jabłko od jabłoni… XXII”
"Like Father, Like Son... #22"

Jakby nie było czego przetłumaczyć z bogatej, polskiej literatury (nadal zupełnie nieznanej w anglojęzycznym świecie) kolejna książka wypocina polskojęzycznej propagandzistki żydowskiego pochodzenia „Anny Bikont” została właśnie ochoczo przetłumaczona na język angielski i (oczywiście!) zebrała ogromne pochwały wybitnie polakożerczych, nie tylko izraelskich gadzinówek (w rzeczy samej fotografia użyta w ilustracji pochodzi z wczorajszego wydania Times of Israel). Wściekle komunistyczna matka „Anny Bikont” przez pół wieku komunistycznej okupacji także przyprawiała Polakom różne „gęby” udając Polkę pod czysto polskimi nazwiskami-pseudonimami.
Rzeczywiście niedaleko pada jabłko od jabłoni.


ENG
Captions:
[Anti-Polish Scum is Not Born Out of Thin Air]

"Yes, Nowadays it is beautiful country, but let's not forget that each stem of grass here is hiding few Jewish victims of thousands of years of Polish antisemitism"

"Anna Bikont" = Anna Kruczkowska
Her mother was Lea Horowitz, an antiPolish communist Jew, who under the pseudonyms of very Polish-sounding names of "Wilhelmina Skulska" (later under "Wilhelmina Skulska-Kruczkowska) was one of the founders of the worst communist propaganda outlet, the "Trybuna Ludu" ("Voice of The People").
Nowadays "Anna Bikont" keeps her Jewish tradition, and exactly the same as her mother, she too hides her Jewish roots behind pseudonymous name. As if there was no more of truly beautiful Polish literature left (still entirely unknown in English-speaking world), one of her books squibs slandering Poles as antisemites had been recently translated to English and (of course!) it was highly praised in all Jewish propaganda outlets with headliners such as "journalist Anna Bikont sheds more light on the WWII massacre of hundreds of Jews in occupied Poland"... (the image used in this illustration is from one of them)
Truly "Like Mother, Like Daughter", as the old proverb says.


© DeS
Digitale Scriptor
2015-10-16
Publikacja lub powielanie w sieci jedynie za zgodą autora. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Any publishing or copying without Author's written permission prohibited. All Right Reserved.