z cyklu „jednym słowem obrazkiem”:
from "in a singleword picture" series:
from "in a single
„Niedaleko pada jabłko od jabłoni… XXII”
"Like Father, Like Son... #22"
"Like Father, Like Son... #22"
Jakby nie było czego przetłumaczyć z bogatej, polskiej literatury (nadal zupełnie nieznanej w anglojęzycznym świecie) kolejna
Rzeczywiście niedaleko pada jabłko od jabłoni.
ENG
Captions:
[Anti-Polish Scum is Not Born Out of Thin Air]Nowadays "Anna Bikont" keeps her Jewish tradition, and exactly the same as her mother, she too hides her Jewish roots behind pseudonymous name. As if there was no more of truly beautiful Polish literature left (still entirely unknown in English-speaking world), one of her
"Yes, Nowadays it is beautiful country, but let's not forget that each stem of grass here is hiding few Jewish victims of thousands of years of Polish antisemitism"
"Anna Bikont" = Anna Kruczkowska
Her mother was Lea Horowitz, an antiPolish communist Jew, who under the pseudonyms of very Polish-sounding names of "Wilhelmina Skulska" (later under "Wilhelmina Skulska-Kruczkowska) was one of the founders of the worst communist propaganda outlet, the "Trybuna Ludu" ("Voice of The People").
Truly "Like Mother, Like Daughter", as the old proverb says.
© Digitale Scriptor
(DeS)
2015-10-16
(DeS)
2015-10-16
Publikacja lub powielanie w sieci jedynie za zgodą autora. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Any publishing or copying without Author's written permission prohibited. All Right Reserved.
Any publishing or copying without Author's written permission prohibited. All Right Reserved.